close
首先,不知道海峽的對岸要怎麼翻譯這部片名?或者,因為Cameron Diaz在裡面尺度太放而被禁演?
"In Her Shoes" 在英文裡比喻為「站在她的立場」。由於戲裡面出現了許多與高跟鞋的有關的事件,故事本身圍繞在兩個個性截然不同的姊妹相依又相抗的個性上,因此只能說這個雙關語用的再巧妙也不過了。而台灣的翻譯也沒有辜負這個巧思,也是一絕!
高跟鞋在劇中一開始就已經出現,並且成為一個很清楚的意象。姊姊坐擁滿室的名牌的高跟鞋卻鮮少穿它們,這點從角色刻畫上即看得出來原因。姊妹倆的母親在她們幼年時期因意外過世,使的姊姊承受得負起照顧妹妹的心裡責任。另外,姊姊在外型上也總是被嘲笑的那一個。當妹妹問她既然不穿的話幹嘛買,她抱著她的鞋說「有用的!至少我心情不好的話看到這些鞋我也開心!」她是個很渴望自由渴望得到幸福的女人,但無奈外型不佳、妹妹不長進,內心還是缺乏自信、是空虛的。
妹妹截然不同,可以用嬌縱放蕩來形容。姊姊儘管跟她有諸多爭執,但一些逆耳忠言還聽的進去。「你不能老靠這張臉吃飯。當你年華老去,現在幫你買單的男人又會勾搭上年輕妹妹...」她開始找工作,但不久又故態復萌。直到情節的高潮驚爆後,她離去,到另一個陌生的地方開啟她人生的轉捩點。她學著長大,從為臥床老人讀詩獲得成就感,也獲得心靈的成長。
Elizabeth Bishop
One Art
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
詩反映了她矯飾的無所謂,她領悟了一些什麼人生道理。
整部片子場景變化也不大,但在觀眾心情的營造上卻有幫助:從北方的冰天雪地,到南方的陽光海灘,象徵姊妹之間的感情從互不相讓的凍結甚至決裂,到因彼此的瞭解體諒給融化。
片長長達兩個多小時,但幾乎沒有冷場,我的心情就隨著情節高低起伏,原來心裡對劇中的疑問也一層層地抽絲剝繭得到解答。儘管這是一部情節很傳統的電影(鋪陳--衝突高潮--解決,而且妳幾乎一開始就猜得出劇情的安排),倒也能夠扣住人心。有幾句台詞也引人深思。
不管妳是否有這樣亦敵亦友的親人,都可以看看這部電影。如果不能感動的落淚或會心的微笑,至少至少,Cameron Diaz 的身材也是個激勵自己的好榜樣。:)
[迴紋針閒聊]
我跟同事約好,萬一以後真的要搬去老人社區,千萬不要買那種會發出「嗶嗶」喇叭聲的代步車。XD 還有啊...有教養有氣質又懂的美食的男人去哪裡找啊?
全站熱搜
留言列表